Калила и Димна - définition. Qu'est-ce que Калила и Димна
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

Qu'est-ce (qui) est Калила и Димна - définition

Калила и Димна; Калила ва-Димна

Калила и Димна      
("Кали́ла и Ди́мна",)

литературно-дидактический памятник на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге "Панчатантра", которая в 6 в. была переведена на среднеперсидский язык и получила название "Калила и Димна" (по именам двух шакалов, действующих в первой главе). Арабский пересказ осуществлен в 8 в. персом Ибн аль-Мукаффа и в дальнейшем неоднократно версифицировался. Персидское переложение в стихах сделано Рудаки в 10 в. (однако от него сохранилось лишь небольшое число стихов), Насраллахом Абу-ль-Маали в 1144, Хусейном Ваизом Кашифи ("Светила Канопа") в 16 в. и др.

В 1081 Симеон сын Сифа с сирийской версии перевёл "К. и Д." на греческий язык под названием "Стефанит и Ихнилат" ("Увенчанный и Следопыт" - неудачное толкование арабских имён Калила и Димна); с греческого варианта впоследствии был выполнен древнеславянский. В 13 в. арабская версия была переведена на испанский и древнееврейский язык, а затем на латинский (14 в.) и немецкий (1470), позже появляются переводы на французский, английский и русский язык (1762). Существуют переводы на турецком, узбекском, татарском, малайском и др. языках народов Востока.

Сюжеты "К. и Д." неоднократно использовались в произведениях художественной литературы.

Публ.: Книга Калилаh и Димнаh, пер. с араб. М. О. Аттая и М. В. Рябинина, М., 1889; Калила и Димна, пер. с араб. И. Ю, Крачковского я И. П. Кузьмина, вступ. ст. и прим. И. Ю. Крачковского, М., 1957.

М.-Н. Османов.

Панчатантра         
  • Акопа Тохатеци]], 1614 год
  • Шакал Димна, старающийся перехитрить царя Льва. Из персидской рукописи 1429 года (Герат)
  • left
«Панчатантра» (, , буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его
Панчатантра         
  • Акопа Тохатеци]], 1614 год
  • Шакал Димна, старающийся перехитрить царя Льва. Из персидской рукописи 1429 года (Герат)
  • left
Панчатантра (санскр. Panca-tantra) - знаменитое собрание индийскихбасен и рассказов, в 5 (раnса) книгах (tantra=ткацкий станок, основание,учение), сост. брахманом Вишнусарманом (Vishnu-carman) ок. конца V в. поР. Хр. для наставления царских детей и послужившее основанием для болеепопулярного позднейшего сборника, Гитопадеша, с которым имеет одну и туже общую фабулу и многие общие рассказы. П. очень рано была переведенана различные азиатские и европейские языки и послужила источником дляцелого ряда странствующих повестей и сказок. По приказанию Науширвана,она была переведена на пехльви (VI в. по Р. Хр.); в IX в. явиласьарабская обработка этого перевода, под заглавием "Калила и Дамна"(откуда наш "Стефанит и Ихнилат", переделанный с греческого пересказаарабской обработки). Тогда же, или немного раньше, явились еврейский,сирийский, турецкий и греческий пересказы. С последнего сделаны былипеределки на все европейские языки. В Англии эти басни сделалисьизвестны под именем "басен Пильпая" (вместо Бидпай, как называется авторП. у персов). П. лежит также в основе новоперсидских сборниковАнвари-и-Сугаиди (Anwari-Suhaili) и Ияр-и-Даниш (Iyari-Danish).Последний сборник вернулся опять в Индию в виде переделки на индустаниХирад-афроз (Khirad-afroz). Литература. Издания: Козегартена, "Pantshatanlrum sivequinquepartitum de moribus exponens etc." (с латинскими комментариями,1848); Kielhorn and Buhler (3 издание Бомбей, 1885-86). Переводы: Бенфея(немецкий, с знаменит. введением и примеч., Лпц., 1859); Фриде (нем.,Лпц., 1884); Lancereau (франц., II., 1871). Монографии: Teza, "Appuntiper la bibliografia del Pancatantra" ("Orient n. Occident", Геттинген,1864); Бётлинг, "Beitrage zur Kritik d. poetischen Theils im P." (СПб.,"Мемуары Академии", 1850); Haberlandt, "Zur Gesch. des P. I. Text dersudl. Recension" (B., 1884); Maukowski, "Der Auszug aus dem P. inKsemendras Brihatkathamanjari" (Лпц., 1892) и т. д. С. Б-ч.

Wikipédia

Калила ва Димна

«Калила ва Димна», то есть «Глупый и Коварный» [шакалы], иначе рассказы Бидпаи (Пильпая), — сборник древнеиндийского происхождения жанра апологической литературы (нравственное поучение посредством сцен, где героями являются животные). Появился как адаптированный перевод, сделанный персом Борзуем около 570 года на пехлевийский язык, санскритского сочинения «Панчатантра» (давшего начало Эзоповой басне). Затем в VIII веке древнеперсидский текст был переведён аль-Мукаффой на арабский язык; ныне это классическое произведение арабской прозы.

Через арабов рассказы перешли на Запад, где были переведены на большинство европейских языков и породили множество апологических произведений во всех литературах Средних веков и века Возрождения, потерпев важную перемену: если на Востоке рассказы отличаются чисто дидактическим характером и приводятся исключительно с целью доказательства какой-нибудь нравственной истины, в Европе они принимают более сильный отпечаток эпического характера и становятся баснями. Не менее десятой части всех наиболее распространённых в Европе народных сказаний возникли из того или другого рассказа данного сборника, где заключается также немало данных из животного эпоса, особенно относительно лисицы (Рейнеке Лис), отчего, например, в еврейской литературе эти басни носили название «басни о лисицах». В византийско-греческой адаптации именуется «Стефанит и Ихнилат» (1081 год), именно эта версия проникла в славянские языки.

Exemples du corpus de texte pour Калила и Димна
1. Какие коварные замыслы приписали великому русскому художнику и мыслителю Николаю Рериху В индийском эпосе "Калила и Димна", в арабских сказках "Тысяча и одна ночь", в историях о Ходже Насреддине есть кочующий сюжет о семи мудрецах и кувшине с неким содержимым.
2. ТЕАТР "ШАЛОМ" (тел. 110-37-58) 1 (1'.00) - "Блуждающие звёзды". 2 (18.00) - "Шлимазл". 3 (18.00) - "Испанская баллада". ТЕАТР АНТОНА ЧЕХОВА (на сцене Театра Эстрады, тел.: 241-0'-71, 248-'1-74) Декабрь: 8, 22 (1'.00) - "Морковка для Императора". ', 16 (1'.00) - "Всё, как у людей...". 10, 23 (1'.00) - "Смешанные чувства". 15, 24 (1'.00) - "Ужин с дураком". Выставки МУЗЕЙНЫЙ ЦЕНТР РГГУ (тел. 250-61-'3) Иллюстрации к сборнику поучительных арабских рассказов Ибн аль-Мукаффы "Калила и Димна" Елены Уздениковой (до 3 декабря) погружают в мир иранских и персидских сказок.
Qu'est-ce que Кал<font color="red">и</font>ла и Д<font color="red">и</font>мна - définition